type a search term and press enter
TITLE Η λογοτεχνική διαμάχη γύρω από το ιταλικό Pastor Fido (1590) και οι ελληνικές του μεταφράσεις Πιστικός Βοσκός (περί τα 1600) και Ποιμήν Πιστός (1658)
AUTHOR Πάσσου Μαρία Χριστιάνα
SECTION b
LANGUAGE Ελληνικά / Greek
PUBLISH DATE 05.03.2019
KEYWORDS δραματουργία, δραματική δομή, τραγικωμωδία, κριτική, φιλολογική αντιπαράθεση, ηθική, ενότητα πλοκής, ύφος, επιτήδευση, αισθητική σκοπιμότητα, διαμάχη αρχαίων μοντέρνων, διακείμενο
Copy paper url
Download paper
Abstract

It was many decades ago that Greek philol­o­gists no­ticed the value of the works Πιστικός Βοσκός and Ποιμήν Πιστός, which were trans­la­tions of the Ital­ian pas­toral tragi­com­edy Pas­tor Fido of Gi­ambat­ista Guar­ini. The orig­i­nal work was a con­tro­ver­sial, much pub­lished and trans­lated drama, whose in­flu­ence, both within and be­yond Italy, was well known to Greek schol­ars.

To the pre­vi­ous re­searches of Greek philol­o­gists we owe our first con­tact with Greek trans­la­tions; how­ever, these works do not en­lighten us on the depth of the lit­er­ary con­cerns which were pro­voked by the orig­i­nal. This pa­per dis­cusses the struc­ture of the Greek trans­la­tions in re­la­tion to the trans­la­tors’ aes­thetic and po­etic sen­si­bil­i­ties. All the re­marks are based on the com­par­i­son of Greek plays with the orig­i­nal and on the re­cent stud­ies of the in­flu­ence of Pas­tor Fido on Ital­ian and French lit­er­a­ture.

The main points dri­ving lit­er­ary crit­i­cism of Guar­ini’s drama were its moral­ity, the unity of the play’s plot and the mat­ter of its style (whether it was ap­pro­pri­ate or not for the stage). The way the Greeks worked on their ver­sions of Pas­tor Fido tes­ti­fies that they were af­fected by the for­eign crit­i­cism.

The thoughts of trans­la­tors on dra­matic po­etry, ly­ing ba­si­cally in the struc­ture of their plays, al­low us to con­clude that Pas­tor Fido was trans­lated (twice) into our lan­guage with dif­fer­ent aes­thetic cri­te­ria. Stand­ing be­tween tra­di­tional prin­ci­ples and pro­gres­sive ideas for dra­maturgy, Guar­ini’s work gave Greeks, as well as Ital­ian and French crit­ics, the op­por­tu­nity to dis­play their con­ser­vatism or pro­gres­sive­ness.

The two Greek trans­la­tions of Pas­tor Fido re­veal yet an­other story of the im­pact of the Ital­ian spirit on Greek in­tel­lec­tu­als; it is a story about the mem­o­ries pre­served in our cul­ture of the great lit­er­ary con­tro­versy over the tragi­comic genre (the quar­rel of the An­cients and the Mod­erns), which oc­curred in Italy at the end of the 16th cen­tury.